【本网讯】 2021月4月14日下午2点,外国语学院翻译讲座在学术报告厅举行。本次讲座由赖鹏飞老师主讲,外国语学院刘远志院长、张茂军副院长、英语语言与教育研究室主任唐勤泉、外国语学院张宏老师、郑倩老师、李晓燕老师、唐齐粒老师和唐明安老师参加本次讲座。同时,外国语学院2018,2019级的全体学生认真聆听了此次讲座。
首先,赖鹏飞老师以自己的真实经历开头,激发了同学们对翻译的兴趣。赖鹏飞老师强调,英语翻译注重中英文的文化差距,并具体说明中文要注重“意合”而英文注重“形合”。此外,赖鹏飞老师还强调一个职业译者需要有扎实的中英文功底,要求同学们应通过不断的学习来提升自己的专业知识。
随后,赖鹏飞老师以贾平凹的《吃烟》中英互译文为例,强调了中英文化的差异所带来的翻译问题,并提出英语翻译切忌对号入座,要运用专业知识,合理地调整语言顺序。赖老师又以国务院的政府工作报告为例,强调了翻译中应注重英文的简明性,并且需要注意专有名词,且尽量使用专有名词。
在赖鹏飞老师轻松幽默的讲授和学习氛围中,此次讲座落下帷幕。此次讲座不仅为同学们普及了翻译相关知识和提供了新的就业渠道,更为日后想从事翻译岗位的同学提供了参考与指导,拓宽了同学们的学术视野。

【图】翻译会合影

【图】同学们认真听讲

【图】赖鹏飞老师正在讲解
图:龙雨曦
文:赵奇瑞
编辑:牟柯蓉
审核:廖祯芳
编审:宋明